PSALMING

This Friday night at TOV we are having Eden to Eden back! One of the things they are known for is their psalming. Psalming has a rich past in devotional and spiritual meditation to Yahweh. Hebrew psalming is a type of cantillation1, the Hebrew term te’amim describes the manner of reciting or singing verses from the Bible and specifically in this case, the Psalms.2 It is becoming more popular in organic praise and worship settings and is often connected with inviting the Holy Spirit to indwell the natural spontaneity of devotional and meditational song.

In Hebrew there are special signs or marks printed in the Masoretic Text of the Bible, to complement the letters and vowel points. These marks are known in English as ‘accents’ (diacritics), ‘notes’ or trope symbols3. The musical motifs associated with the signs are known in Hebrew as niggun or neginot.4

There are multiple traditions of cantillation. Within each tradition, there are multiple tropes, typically for different books of the Bible and often for different occasions. For example, different chants may be used for Torah readings on Rosh Hashana and Yom Kippur than for the same text on a normal Shabbat.

In Evangelical Christianity cantillation is known mostly when Bible verses are restated in modern praise and worship music and are simply referred to as praise and worship songs. However, when these songs literally reiterate scripture, they certainly should be considered  te’amim.

Most cantillation signs are written on the consonant of the stressed syllable of a word. This also shows where the most important note of the musical motif should go.5

A few signs always go on the first or last consonant of a word. This may have been for musical reasons, or it may be to distinguish them from other accents of similar shape. For example, pashta, which goes on the last consonant, otherwise looks like kadma, which goes on the stressed syllable.6

Cantillation signs guide the reader in applying a chant to Biblical readings. This chant is technically regarded as a ritualized form of speech intonation rather than as a musical exercise like the singing of metrical hymns: for this reason, Jews always speak of saying or reading a passage rather than of singing it. However, most people observing for the first time would understand it to be no different to a scripturally based praise and worship song.

The system of cantillation signs used throughout the Tanakh is replaced by a very different system for these three poetic books. Many of the signs may appear the same or similar at first glance, but most of them serve entirely different functions in these three books. The short narratives at the beginning and end of Job use the “regular” system, but the bulk of the book (the poetry) uses the special system. For this reason, these three books are referred to as sifrei emet (Books of Truth), the word emet meaning “truth”, but also being an acronym (אמ״ת) for the first letters of the three books (Iyov, Mishle, Tehillim).7

The Jewish-born Christian convert Ezekiel Margoliouth translated the New Testament to Hebrew in 1865 with cantillation marks added. It is the only completely cantillated translation of the New Testament. The translation was published by the London Society for Promoting Christianity Amongst the Jews.8

The Book of Psalms also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called Ketuvim (‘Writings’), and a book of the Old Testament.9

The book is an anthology of Hebrew religious hymns. In the Jewish and Western Christian traditions, there are 150 psalms, and several more in the Eastern Christian churches.10 The book is divided into five sections, each ending with a doxology, a hymn of praise. There are several types of psalms, including hymns or songs of praise, communal and individual laments, royal psalms, imprecation, and individual thanksgivings. The book also includes psalms of communal thanksgiving, wisdom, pilgrimage, and other categories.

Many of the psalms contain attributions to the name of King David and other Biblical figures, including Asaph, the sons of Korah, Moses, and Solomon. Davidic authorship of the Psalms is not accepted as a historical fact by modern scholars, who view it as a way to link biblical writings to well-known figures; while the dating of the Psalms is “notoriously difficult”, some are considered preexilic and others postexilic.11 The English-language title of the book derives from the Greek word psalmoi (ψαλμοί), meaning ‘instrumental music’, and by extension referring to “the words accompanying the music”.12 

New Testament references show that the earliest Christians used the Psalms in worship, Paul the Apostle quotes Psalms (specifically Psalms 14 and 53, which are nearly identical). Several conservative Protestant denominations sing only the Psalms (some churches also sing the small number of hymns found elsewhere in the Bible) in worship.

There are some challenges to modern day Western Church psalming. Psalms don’t rhyme, they use forms such as acrostics that are foreign to pop music, and they certainly don’t fit neatly into the verse/chorus/bridge patterns used in pop. This may mean that the composer of modern psalm songs needs to stretch both biblical text and musical idiom so they can meet. In this way, they may not be word for word, that really wasn’t the intention of the text to the original audience any way. As some more traditional or Rabbinic forms may take offense to modern evangelical psalming, there isn’t necessarily a right or wrong cantillation; in fact, quite the opposite – most modern musicians would say, let the Holy Spirit move and abound. In this way gifts of tongues may often be part of the utterance.

Written by Dr. WIll Ryan and Dr. Matt Mouzakis

  1. Segal, J. B.The Diacritical Point and the Accents in Syriac: Oxford 1953, repr. 2003 ISBN 1-59333-032-4ISBN 978-1-59333-032-3. ↩︎
  2. Jeffrey Burns, The Music of Psalms, Proverbs and Job in the Hebrew Bible (Jüdische Musik 9), Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2011, ISBN 344706191X. ↩︎
  3. Jacobson, Joshua (2017). “CHAPTER ONE CANTILLATION.” Chanting the Hebrew Bible (Second, Expanded ed.). Web: The Jewish Publication Society. p. 2. ↩︎
  4. The article on “Cantillation” in the Jewish Encyclopedia shows tunes for “Prophets (other readings)” for both the Western Sephardi and the Baghdadi traditions. ↩︎
  5. Lier, Gudrun, “The Revia in the Context of Decoding Masoretic Accents”, Journal of Semitics, 2011, Vol 21/1, pp. 28-51. ↩︎
  6. For a full study see Israel Yeivin, Cantillation of the Oral LawLeshonenu 24 (1960), pp. 47-231 (Hebrew). ↩︎
  7. Newman, Zelda Kahan (2000). “The Jewish Sound of Speech: Talmudic Chant, Yiddish Intonation and the Origins of Early Ashkenaz”The Jewish Quarterly Review90 (3/4): 293–336. doi:10.2307/1454758ISSN 0021-6682JSTOR 1454758. ↩︎
  8. Scanned versions of this translation can be found here [1], here [2] and here “Vine of David | Remnant Repository : Ezekiel Margoliouth”↩︎
  9. Mazor, Lea (2011). “Book of Psalms”. In Berlin, Adele; Grossman, Maxine (eds.). The Oxford Dictionary of the Jewish Religion. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-973004-9. ↩︎
  10. Kselman, John S. (2007). “Psalms”. In Coogan, Michael David; Brettler, Marc Zvi; Newsom, Carol Ann (eds.). The New Oxford Annotated Bible with the Apocryphal/Deuterocanonical Books. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-528880-3. ↩︎
  11. Berlin, AdeleBrettler, Marc Zvi (2004). “Psalms”. In Berlin, Adele; Brettler, Marc Zvi; Fishbane, Michael A. (eds.). The Jewish Study Bible. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-529751-5. ↩︎
  12. Murphy, Roland E. (1993). “Psalms”. In Coogan, Michael D.; Metzger, Bruce (eds.). The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-974391-9. ↩︎

How to say TOV

I remember one time when I was young, my father took me to hear a great lecturer on the Shroud of Turin. The gentlemen that was giving the lecture had a Ph.D. in something and came off as very intelligent. It was one of the first times in my young life I ever heard someone speak with this kind of wisdom or understanding. I remember thinking, “maybe someday.” Well perhaps I have arrived, perhaps not. Some people know that the Biblical names we say in English aren’t really accurate. They aren’t the way they would have been pronounced in Hebrew or Greek they are the English versions of the words. For instance, in this lecture the scholar kept saying, “Yeshayahu.” I asked my dad what that meant and He whispered, “Hebrew for Isaiah.” Little did I know this would end up turning into a significant part of my life path.

Biblical Hebrew (or classical Hebrew) was an ancient language that some say emerged in the 10th century B.C (or 1,000 B.C.) and perhaps earlier. Some believe it was the primary language given by God. During the Roman Period Biblical Hebrew “evolved” beyond recognition. The Jewish Diaspora (or spreading of the Jews) changed the pronunciations to be unrecognizable in many ways. Languages got mixed & new dialects were made. Eventually Biblical Hebrew got so minced that it was unrecognizable and basically “died.” But it’s even more complicated, Jeff Benner addresses the issue like this,

“The Hebrew texts of the Bible were originally written with only the 22 letters of the Hebrew alphabet, which only represent consonantal sounds. As no vowel sounds were originally included in the text, they had to be memorized. As you can imagine with the Diaspora and passing on of the language orally in through different dialect and slang things became very difficult to know exactly what words were what. Around the 10th Century AD, a group of Jewish scribes called Masorites, created a system of dots and dashes, called nikkudot or vowel pointings and added these to the hebrew text. These vowel pointings served to supply the vowel sounds to the text in order to codify the pronunciation. The Masorites also included notes in the margins of the text. Prior to the discovery of the Dead Sea Scrolls, the oldest Hebrew manuscript known to exist is the Masoretic text called the Aleppo Codex which was written in 826 A.D. This text is considered the most authoritative Hebrew manuscript and all future editions are based on this text.”

But the problem therein lies that by 826 A.D. most scholars would believe we had already lost the core of what Biblical Hebrew once was. Are you starting to see the issues?

Hebrew experienced a revival in the 19th century – and there was a push to bring back the Hebrew language, what we know was “Modern Hebrew” came as a result.

This was part of the Zionist Movement, or National Revival Movement to create a state/home for Jews and was an instrumental part of dispensationalism. During this movement, Eliezer Ben-Yehuda, a lexicographer (dictionary writer/editor), prepared the first modern Hebrew dictionary. With the new dictionary, people started using Hebrew again and speaking 1 language. Because of the influence of European languages (remember, the Jewish Diaspora and evolving mentioned above?), Hebrew changed as a language. By the medieval period, we know of three main oral reading traditions: Babylonian, Palestinian, and Tiberian. Numerous medieval biblical manuscripts have survived representing these oral reading traditions with different vocalization sign systems.

(SOURCE: A comprehensive description of Babylonian vocalization is presented by Yisrael Yeivin The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization -Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, 1985).

Modern Hebrew and Biblical Hebrew are different. For instance, the basic word for “I” changed, and words from outside languages came into modern Hebrew, essentially, a Biblical Hebrew “speaker” wouldn’t understand a Modern one and vice versa. In this way a someone that knows modern Hebrew often cannot really easily read the Hebrew Bible. They are “that” different. Because of these things and several others, there is a good bit of “acceptable” linguistic variation. Biblical Hebrew has been hard to track for many reasons.

Mark Ward sheds some light into this, “In New Testament times, the disciples were noted as Galileans, probably indeed because of their accents. What was the “right” way back then to pronounce Kiriath Jearim? And was it FIL-uh-steen or fuh-LISS-teen—or something else entirely? Who can know? I’m not saying we can’t know anything about ancient pronunciation of Hebrew and Greek words; I’m saying it cannot serve as the standard for how you pronounce names in the Bible today. Take that impossible pressure off of you.”

We simply “do not know” and because of this, some scholars have gone to great lengths to try to show why one pronunciation or another may be better, but we are so far removed and there are so many complications to this argument that instead of the scholarly community getting particular about all the various possible pronunciations, for the most part, there is a loose grace that comes with the ground. In Hebrew thought, there is never really an absolute “correct” way of seeing something anyway. The ONLY correct “view” is God’s view, and no one has those exact eyes.

So now, you will better understand how TOV specifically gets interesting.


Most people reading this know that Tov is the Biblical Hebrew word that describes God’s handiwork as “good” [tov]. The Hebrew word tov would best be translated as the word “functional” in terms of God’s order (algorithm may be a better modern word to describe what God does here in regard to devotion) in contrast to this word is the Hebrew word “ra”. These two words, tov and ra are used for the tree of the knowledge of “good” and “evil”. While “ra” is often translated as evil it is best translated as “dysfunctional” or “chaotic”. In the Bible we see narratives such as good-evil, tov-ra, order-disorder, function-disfunction, peace-chaos and so on and so forth, and they all describe the contrast of everything that becomes rival to the ways of the Lord.

In Ancient or Paleo Hebrew each character makes a picture that has a loose description of its intention. The above from “strongs” will help you understand this ancient Hebraic idea.

You might notice if you look up the word “good” that different sources or commentators handle meanings and even the pronunciation of the word slightly differently. This just goes back to the idea above that we really do not know what the original word exactly sounded like and many different scholars have suggested differences of opinion and research.

Transliteration takes the letters from one language (in this case, Hebrew) and puts them into another while trying to preserve pronunciation as best as possible. This presents challenges when languages like Hebrew have different sounds than English and have changed immensely over time. For example, one of the sounds in Hebrew that’s hard to carry over in English is the kh sound. It appears in words like chesed (steadfast love, lovingkindness) and sounds like phlegm coming out the back of the throat.

You may see the word TOV written by some commentators as “tobe” where as others may suggest “towb” or somethings different. Sometimes this is a variation in vocabulary and tense but most often it isn’t. In Hebrew the V, W, and B English sounds are very close.

____________________

HOW TO PRONOUNCE TOV: So specifically, when we pronounce TOV, scholars can agree on a few things; in Hebrew you emphasize a strong syllable, and in this word, it is at the beginning. T and O are strong and for the most part are pronounced like “TOE” in English. (However, this is complicated because in modern Hebrew this O often can take on an “A” sound. You might be familiar with this when people say, Mozel TAV with a long A sound rather than Mozel TOV with a short O sound.) Then when you get to the end of the word TOV (particularly in Biblical Hebrew), the emphasis almost fades to nothing. You end with a nearly slurred WVB sound in English. Therefore, TOwvb may be the closest thing (transliteration) you would understand in English (but don’t give to much emphasis to any of the “w” “v” or “b” sound, they should softly fade together.) It comes off as a strong “Toe” with a fading wvb sound. All that said, TAV, TOWB, TOBE, TOVE, TOV and likely other ways of saying it, are all “acceptable” especially when spoken in English! As I alluded to above, only God knows.

____________________

Dr. Will Ryan